趣味英语:“敬酒不吃吃罚酒”,英语怎么说呢?

林欣颖 招贤纳士 2024-08-05 15 0

有一位被萌娃逼疯的家长问了一个这样的问题,这娃真是“敬酒不吃吃罚酒”英语怎么说?,Do not eat the good wine, but the bad wine。可以这样翻译吗?这是绝对的牛逼英语,哈哈。

这是句中国谚语,比喻不识抬举不知好歹,比方说:你可别敬酒不吃吃罚酒,你的事情我们已经查得清清楚楚了。

英语中不能直译,跟“酒”(wine)没关系了,此处需意译,有个比较类似的句子:

We can do this the easy way or the hard way. It's your choice.

字面意思是:我们可以用“简单方式”处理这件事,也可以用“困难方式”处理这件事。取决于你的选择。
这两个名词短语 the easy way 和 the hard way 可以直接作状语(其实是前面省略了 in,“以”),修饰 do this(做这件事)。
比喻“敬酒”,the hard way比喻“罚酒”。比喻“敬酒”,the hard way比喻“罚酒”。

类比一下打游戏:

咱们打游戏的时候,有几档模式: easy mode(简单模式), normal mode(正常模式), hard mode(困难模式)…可能还有 hell mode(地狱模式)
选择 easy mode,一切设定都很简单,玩起来会非常轻松;而选择hard mode,玩起来会非常困难。

回到 We can do this the easy way or the hard way. It's your choice. 是不是更好理解?do this the easy way表示“敬酒”,do this the hard way 表示“罚酒”。

但是有家餐厅墙上有一句话:A real meal is a meal made the hard way.是什么意思呢?欢迎评论区发表你的见解。#百度初秋打卡挑战赛#

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

标签列表