有一位被萌娃逼疯的家长问了一个这样的问题,这娃真是“敬酒不吃吃罚酒”英语怎么说?,Do not eat the good wine, but the bad wine。可以这样翻译吗?这是绝对的牛逼英语,哈哈。
这是句中国谚语,比喻不识抬举不知好歹,比方说:你可别敬酒不吃吃罚酒,你的事情我们已经查得清清楚楚了。
英语中不能直译,跟“酒”(wine)没关系了,此处需意译,有个比较类似的句子:
We can do this the easy way or the hard way. It's your choice.
类比一下打游戏:
回到 We can do this the easy way or the hard way. It's your choice. 是不是更好理解?do this the easy way表示“敬酒”,do this the hard way 表示“罚酒”。
但是有家餐厅墙上有一句话:A real meal is a meal made the hard way.是什么意思呢?欢迎评论区发表你的见解。#百度初秋打卡挑战赛#
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。